1163A 1163B 1163C 1163D 1164A 1164B 1164C 1164D 1165A 1165B 1165C 1165D |
CAPITULUM PRIMUM. Qualiter dialogus habitus sit in urbe Constantinopoli
de processione Spiritus sancti ab Anselmo Havelbergensi episcopo, et Nechite
archiepiscopo Nicodemiae, et de modo interpretationis inter colloquentes. Igitur cum essem constitutus in urbe regia, et crebro
varias a Graecis quaestiones
susciperem, et itidem alias
illis proponerem, placuit imperatori piissimo Kaloioanni, placuit etiam patriarchae
civitatis N. viro religioso, ut publicus conventus fieret; et statuta est dies, ut in
audientia omnium ea sonarent,
quae hinc et inde dicerentur. Convenientibus itaque quamplurimis sapientibus in
vico qui dicitur Pisanorum, iuxta ecclesiam Agie Irene, quae lingua Latina
Sanctae Pacis nuncupatur, mense Aprili, die decimo, si tamen bene memor sum, positisque silentiariis,
sicut ibi mos est, et datis arbitris, et sedentibus notariis, qui omnia quae
hinc inde dicerentur, fideliter exciperent et scripto commendarent, universa
multitudo, quae ad audiendum avida convenerat, conticuit. Aderant quoque non pauci Latini, inter quos fuerunt
tres viri sapientes, in utraque lingua perili, et litterarum doctissimi: Iacobus nomine, Veneticus natione; Burgundio nomine, Pisanus natione; tertius inter alios praecipuus,
Graecarum et Latinarum litterarum doctrina apud utramque gentem clarissimus,
Moyses nomine, Italus natione
ex civitate Pergamo; iste ab universis electus est, ut utrinque fidus esset interpres. Cunctis itaque ordinatis, et sedibus e regione positis, dato
silentio, omnibus ad audiendum avidis et suspensis. Anselmus Havelbergensis episcopus dixit: « Patres reverendi, ego ad
contentiones non veni quia ita dicit Apostolus : Non in contentione et aemulatione (Rom. XIII, 13); et iterum : Si quis
contentiosus est, nos huiusmodi consuetudinem non habemus (I Cor.XI,
16); sed veni ad inquirendum
et cognoscendum de fide vestra atquemea, maxime quia vobis ita
placuit. » Nechites archiepiscopus Nicomediae dixit: « Placet quod dicis, et
humilitas tua nobis placet; nam in colloquendo et humiliter
conferendo citius elucescit veritas, quam si superbe et ad vincendum avidi contendamus. » Anselmus Havelbergensis episcopus dixit: « Non debemus esse immemores,
quod scriptum est in Evangelio, quoniam
Iesus iunxit se duobus
discipulis euntibus ab Ierosolymis in castellum Emaus, et loquentibus de
ipso; et ibat cum illis, et cognoverunt eum in fractione panis (Luc. XXIV, 35). Nos quoque si simul ire et sine disceptatione colloqui simul de veritate
voluerimus, ipsa veritas se nobis iungendo approximabit, et in
fractione panis, id est
divinae Scriturae eam cognoscemus. Itaque simul
gradiantur viam charitatis, non contendentes superba ratiocinatione, sed
simul investigantes veritatem humili inquisitione. » Nechites archiepiscopus Nicomedia dixit: « Videtur mini quod ea quae dicturi sumus electus interpres de verbo ad verbum fideliter exponat, quia hoc modo melius nos invicem
intelligere possumus, et ipse
hoc facilius facere potest. » Anselmus Havelbergensis episcopus dixit: « Ego huiusmodi usum
loquendi non habeo, et praeterea suspecta est mihi
talis interpretatio, quia capi possum in verbo, si dispariliter
fuerit interpretatum, nec
decet nos contendere verbis. Verum talis
interpretatio in medio currat,
quae sermonem utrinque continuatum pleno
et collecto verborum sensu excipiat
et exponat: hoc enim modo locutionis seu interpretationis non videbimur verborum
observatores, sed sententiarum investigatores. » Nechites archiepiscopus Nicomediae dixit: « Fiat sicut dicis, nam et hoc mihi placetr quia
tibi placet. » Anselmus Havelbergensis episcopus dixit:
« Adhuc quaedam praemittere volo, quia de quaestione difficili
tractare proponimus, et ego ad conventum istum subito vocatus sum, et ab heri
et nudiustertius nihil horum sum
praemeditatus, precor reverentiam omnium assidentium et circumstantium, ut,
si forte mihi aliquod verbum fuerit elapsum, sicut nonnunquam in talibus fieri solet, quod alicuius vestrum aures offendat, non statim adversum me excusso plausu exclametis, sed
iuxta mansuetudinem vestram sermonis patienter exspectetis, memores quod
hospes sum in medio vestri: nam
et hoc ipsum prius veritus sum in illo genere interpretationis de verbo ad
verbum, et ob hoc illud a nostra
collatione tunc submovi. Non sit igitur inter nos verborum litigium, sed
exquisita veritas sententiarum. »
Nechites archiepiscopus Nicomediae dixit: « Bene dixisti, et ego id ipsum rogo. » Universi dixerunt: « Bonum
est, honestum est, et ita fiat,
fiat. » Anselmus Havelbergensis episcopus dixit: « Nos sequentes sanctam et apostolicam doctrinam credimus et
docemus Patrem et Filium et
Spiritum sanctum unum Deum in substantia, trinum in personis. Credimus etiam Patrem
ingenitum, Filium a Patre
genitum, Spiritum sanctum ab
utroque, Patre scilicet et Filio, procedentem. Hoc credimus et docemus. » Nechites archiepiscopus Nicomediae dixit: « Ea quae dicis,
catholica sunt et suscipienda; sed
quod dicis Spiritum sanctum a Filio procedere sicut a Patre, ad hoc
non accedimus nec suscipimus, praesertim cum nulla ratio, nulla auctoritas canonicarum Scripturarum, nullum
denique generale concilium hoc dicat vel doceat. » Anselmus Havelbergensis episcopus dixit: « Quoniam
tria posuisti, rationem, canonicarum Scripturarum auctoritatem,
generalia concilia; et quia rationem primo posuisti, velim etiam primo scire qua
ratione prohibearis ne credas vel dicas Spiritum sanctum procedere a Filio
sicut et a Patre. » Nechites archiepiscopus Nicomediae dixit: « In omni
philosophia, et maxime in summa theologia cavendum est, et sapientissimi
Graecorum hactenus vitaverunt dicere
πολυαρχίαν, id est multa
principia; vitaverunt etiam
άναρχίαυ quae est sine principio;
elegerunt autem et venerati sunt, et nobis venerandam docuerunt
μοναρχίαν, hoc est unum principium. Idcirco autem
noluerunt suscipere in Deo
πολύαρχον, id est multa habens principia, quia quod
habet multa principia, dixerunt esse litigiosum. Noluerunt etiam suscipere in
Deo άναρχον, id est sine principio,
quia hoc quod est sine principio, dixerunt esse inordinatum. Haec itaque duo non inconvenienter fugientes, conversi
sunt rationabiliter ad venerandam
μοναρχίαν, quam et nos veneramur
et amplectimur, et a qua nullum qui orthodoxae fidei sit, oportet recedere. Porro si duo essent principia, vel utrumque insufficiens
esset, aut alterum superfluum esset; si enim aliquid uni deesset quod alterum
haberet, non summe perfectum esset, si vero nihil uni deesset quod alterum
haberet, cum in uno omnia essent, alterum superflueret. Itaque Patrem et Filium et Spiritum sanctum unum Deum
esse credimus: Patrem quidem ingenitum, Filium vero ex Patre genitum,
Spiritum sanctum a Patre tantum et non a Filio procedentem. Nam si a Patre et
a Filio Spiritum sanctum procedere diceremus, cum Pater esset principium
Spiritus sancti, et similiter Filius esset principium Spiritus sancti, statim
consequenter accurreret nobis duo esse principia, et incideremus in
πολυαρχίαν id est multa
principia; quod est
contra omnem rationem. Credimus ergo et docemus Patrem esse principium Filii
quem genuit, eumdem Patrem solum esse principium Spiritus sancti, qui ab ipso
solo procedit. Sic autem dicimus Patrem esse
utriusque principium, scilicet non tempore, sed causa; ambo enim a Patre
tanquam ab uno principio, iste generatione, ille processione, non
temporaliter, sed causaliter. » |
Erstes Kapitel Über
die Gestalt des Dialogs, der in Konstantinopel zwischen dem Bischof Anselm
von Havelberg und dem Erzbischof Niketa von Nikomedien über den Ausgang des
Heiligen Geistes geführt wurde, und über den Modus der Übersetzung zwischen den
Rednern. Als
ich mich in der Königsstadt aufhielt, wurden mir von den Griechen die
verschiedensten Fragen gestellt und ebenso stellte ich Fragen an sie. Aus
diesem Grund gefiel es dem frommen Kaiser Johannes Komnenus ebenso wie dem
Patriarchen dieser Stadt, einem sehr gläubigen Mann, ein öffentliches Treffen
zu veranstalten. Es wurde der Tag festgelegt und dafür gesorgt, dass alles,
was von der einen oder anderen Seite gesagt wurde, in der Öffentlichkeit für
alle hörbar war. Es
versammelten sich am 10. April, wenn ich mich richtig erinnere, eine
beträchtliche Anzahl Gelehrter in dem Stadtteil der Pisaner, nahe der Kirche
Hagia Irene, die auf lateinisch Sancta Pace heißt. Wie es dort üblich ist,
wurden die Palastdiener aufgestellt, die Richter wurden bestimmt und die
Schreiber setzten sich, die alles, was die eine und die andere Seite jeweils
sagt, getreu aufnehmen und schriftlich festhalten. Die gesamte Menge, die
zusammengekommen war, um gierig zu lauschen, verstummte. Auch
waren einige Lateiner anwesend. Unter ihnen drei gelehrte Männer, in jeder
der beiden Sprachen bewandert und gelehrt in den Wissenschaften: Jakob, ein
Venezianer, Burgundius, ein Pisaner. Der dritte aber stach zwischen den
beiden anderen heraus, denn er war sowohl bei den Griechen als auch bei den
Lateinern bekannt, da er der Schriften beider Völker kundig war, sein Name
war Moses, er war Italiener aus der Stadt Bergamo. Er wurde von allen
einstimmig als zuverlässiger Übersetzer zwischen den beiden Parteien gewählt. Und
so war alles geordnet, die Sitze von jeder Richtung aus positioniert, es
herrschte Ruhe, alle waren begierig und gespannt um zu hören. Anselm
von Havelberg sagte: Ehrwürdige Väter, ich bin nicht wegen des Streits gekommen,
denn wie der Apostel sagt: ‚Nicht in Hader und Neid’ oder auch: ‚Ist aber
jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, dass wir solche Weise
nicht haben’, sondern ich bin gekommen um euren und meinen Glauben zu
untersuchen und zu erkennen, besonders aber, weil es Euch gefällt. Niketas von Nikomedien sagte: Das was du sagst, gefällt uns,
wir schätzen deine Demut, denn in der Unterredung und der respektvollen
Zusammenkunft zeigt sich schneller die Wahrheit, als wenn wir uns hochmutig
und gierig auf den Sieg streiten würden. Anselm
von Havelberg sagte: Wir dürfen nicht vergessen, was im Evangelium geschrieben
steht: Denn Jesus „schloss sich den beiden Schülern an, die von Jerusalem zu
dem Ort Emmaus gingen und von ihm sprachen, er ging mit ihnen und sie
erkannten ihn, indem er das Brot brach.“ Ebenso bei uns: Wenn wir zusammen
gehen und zusammen ohne Streit über die Wahrheit sprechen wollen, wird sich
die Wahrheit uns nähern indem sie sich uns anschließt und in dem Brechen des
Brotes, das heißt in der Heiligen Schrift erkennen wir sie. Lass uns deshalb
zusammen den Weg der Liebe gehen, nicht hochmütig nach Rechthaberei streben,
sondern demütig durch gemeinsame Untersuchung die Wahrheit erkunden. Niketas von Nikomedien sagte: Es scheint mir angebracht, dass
das was wir dem gewählten Übersetzer sagen, Wort für Wort getreu
wiedergegeben werden muss, da wir so einander besser verstehen können und er
es selbst auf diese Weise einfacher bewerkstelligen kann. Anselm
von Havelberg sagte: Ich bin es nicht gewohnt, derartig zu sprechen, und
außerdem mißtraue ich einer sochen Art der Übersetzung, weil ich von einem
Wort eingenommen werden kann, wenn es verschieden übersetzt wird und es ist
nicht nötig, dass wir uns um Worte streiten. Eine solche Übersetzung jedoch,
die das laufende Gespräch beider erfasst und den ganzen Sinn herausstellt,
indem sie die Worte sammelt, würde angemessen sein. Dies wäre nämlich die Art
und Weise zu sprechen und zu übersetzen, mit der wir nicht als Beobachter der
Wörter sondern als Erforscher des Inhaltes erscheinen. Niketas von Nikomedien sagte: Es soll so geschehen, wie du gesagt
hast. Es ist mir angenehm, weil es dir so gefällt. Anselm
von Havelberg sagte: Ich möchte noch etwas vorausschicken: Da wir hier eine sehr
schwieriges Problem behandeln wollen und ich unerwartet zu diesem
Zusammentreffen gerufen wurde, so dass ich gestern und vorgestern nichts
dafür vorbereiten konnte, bitte ich alle Beisitzer und alle Umstehenden um
Nachsicht. Sollte mir, wie es bei solchen Gelegenheiten manchmal passiert,
vielleicht irgendein Wort herausrutschen, welches das Ohr irgendjemands
verletzt, bitte ich darum, nicht sofort laut aufzuschreien, sondern gemäß
eurer Sanftmut geduldig die gesamte Rede abzuwarten und euch daran zu
erinnern, dass ich bei euch ein Gast bin. Denn genau darüber war ich besorgt,
als es um die wortwörtliche Übersetzung ging und deswegen habe ich mich gegen
diese Art der Übersetzung unserer Unterhaltung gewehrt. Unsere Unterhaltung
sollte kein Streit um die Worte sein, sondern eine Suche nach der Wahrheit
der Meinungen. Niketas von Nikomedien sagte: Gut hast du das gesagt, und ich
bitte dich um dasselbe. Alle
riefen: Das ist gut so, das ist anständig. So soll es sein. Anselm
von Havelberg sagte: Indem wir der heiligen und apostolischen Lehre folgen,
glauben und lehren wir, dass der Vater, der Sohn und der Heilige Geist ein
Gott ihrem Wesen nach sind, dreifach aber als Personen. Wir glauben
auch, dass der Vater nicht gezeugt wurde, der Sohn vom Vater gezeugt wurde
und der Heilige Geist von beiden, nämlich vom Vater und vom Sohn ausgeht. Das
glauben und lehren wir. Niketas von Nikomedien sagte: Das was du sagst, ist katholisch
und muss übernommen werden. Jedoch, wenn du sagst, dass der Heilige Geist vom
Sohn ebenso wie vom Vater ausgeht, können wir weder zustimmen noch diese
Meinung übernehmen. Zumal keine Vernunft, keine Autorität der kanonischen
Schriften und schließlich kein allgemeines Konzil dies sagt noch lehrt. Anselm
von Havelberg sagte: Weil du drei Sachen erwähntest: die Vernunft, die Autorität
der kanonischen Schriften und die allgemeinen Konzilien, und weil du die
Vernunft als erstes erwähntest, möchte ich auch zuerst wissen, wie die
Vernunft dich davon abhalten kann, zu glauben oder zu sagen, dass der Heilige
Geist vom Sohn ebenso wie vom Vater ausgeht. Niketas von Nikomedien sagte: In jeder Philosophie und besonders in der höchsten Theologie,
sollte man sich davor hüten - und die sehr gelehrten Griechen vermieden dies
bisher - von Polyarchian, das bedeutet
mehrere Prinzipien, zu sprechen. Sie vermieden ebenfalls Anarchian,
das bedeutet ohne Prinzip. Dagegen wählten und verehrten sie die Monarchian, das bedeutet ein Prinzip, und sie
lehrten uns dies zu verehren. Deshalb wollen sie auch Gott nicht Polnarchon zuschreiben, das bedeutet, mehrere
Prinzipien zu haben, denn von dem, was mehrere Prinzipien hat, heißt es, es
sei strittig. Ebenso wenig wollen sie Gott Anarchon
zuschreiben, das bedeutet ohne Prinzip, weil von dem, was ohne Prinzip ist,
gesagt wird, es sei in Unordnung. Indem
sie diese zwei Prinzipien nicht ohne Grund vermeiden, wenden sie sich
vernünftigerweise der ehrenwerten Monarchian
zu, welche wir verehren und anerkennen und die niemand, der orthodoxen
Glaubens ist, ablehnen kann. Außerdem,
gäbe es zwei Prinzipien, dann wären entweder alle beide unzureichend oder
eins von beiden wäre überflüssig. Wenn nämlich dem einen etwas fehlte, was das
andere hat, wäre es nicht das vollkommenste Prinzip. Wenn aber dem einen nichts
fehlt, was das andere hat, wobei das eine alles in sich hätte, wäre das
andere überflüssig. Deshalb
glauben wir, dass der Vater, der Sohn und der Heilige Geist ein Gott sind,
der Vater zwar nicht gezeugt wurde, der Sohn aber vom Vater gezeugt wurde und
der Heilige Geist nur vom Vater und nicht vom Sohn ausgeht. Denn wenn wir sagen
würden, dass der Heilige Geist vom Vater und vom Sohn ausgeht, während der
Vater und zugleich auch der Sohn das Prinzip des Heiligen Geistes wären, dann
wäre die Folge, dass wir zugeben müssten, es gibt zwei Prinzipien, und wir
gerieten sofort in die Polnarchian, also die
Lehre vieler Prinzipien, was aber gegen jede Vernunft ist. Wir
glauben und lehren also, dass der Vater das Prinzip des Sohnes ist, den er
gezeugt hat, und dass der Vater das einzige Prinzip des Heiligen Geistes ist,
der allein von ihm ausgeht. So sagen wir auch, dass der Vater das Prinzip beider
ist, freilich nicht zugleich, aber als Ursache. Beide nämlich stammen vom
Vater, gleichsam von einem Prinzip ab, dieser durch Zeugung, jener durch den
Ausgang, nicht zugleich, aber ursächlich. |
<-- Proemium |