Home 

1233A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1233B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1233C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1233D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1234A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1234B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1234C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1234D

CAPITULUM XVI.

 

Quod Constantinopolis et omnis Orientalis Ecclesia sub obedientia Romanae Ecclesiae fuit, et iure esse debet, et eam in ritu sacramenti imitari.

 

Porro quod causaris modernam et quasi novam temeritatem Latinorum adversus Graecos, non sit tibi mirum, quia cum omnes historiae narrent et probent vos antiquitus sub obedientia Romanae Ecclesiae, quae Latina est, fuisse, vos iam non multum longo tempore suave iugum obedientiae contempsistis, et subiectionem quam antecessores vestri Romanae Ecclesiae humiliter exhibuerunt, vos tanquam prudentes apud vosmetipsos et alta de vobis sapientes abnegastis: unde mirum non est si vobis indignantur, et ritus vestros calumniantur, quos ab obedientia sua sequestratos in malum vobismetipsis dolent.

 

Quod autem quasi iactando dicis, Latinos habere Graeca vocabula in ecclesiasticis dignitatibus et solemnitatibus; putasne, quaeso, quod Latini huc ad Graecos miserint, ut ipsi eis formarent huiusmodi nomina tanquam imperitis, et in Latino eloquio delicientibus, et formare nescientibus? Ne, quaeso, ita putes.

 

 

Quin potius antiqui Graeci amplissimam Romam tanquam dominam et caput mundi frequentabant, et eius imperio, sicut caeterae nationes per orbem terrae subiacebant, et Romano pontifici debita reverentia obediebant: quorum consilia tam in ordinandis ecclesiasticis nominibus et solemnitatibus, quam in aliis pluribus Romanae Ecclesiae sancta et laudanda humilitas libenter admittebat, quia fuerunt tam sapienter humiles, quam humiliter sapientes.

 

Italia quoque antiquitus magna Graecia appellabatur, sicut antiquarum historiarum scriptores dicunt, et in urbe Roma utriusque linguae sermo usitatus vigebat, et vicissim Latini Graeca, et Graeci Latina lingua utebantur, et neutra fuit aliena Romam habitantibus. Unde factum esse videtur, ut quaedam Latinis, quaedam etiam Graecis nominibus nuncupentur in Ecclesia; et inde institutum quoque est in Ordine Romano, quod in summis festivitalibus ad missarum solemnia, lectiones et evangelia Latine et Graece recitentur, propter praesentiam utriusque populi in utraque lingua eruditi.

 

Et utinam moderni Graeci adeo essent humiles, et Romanae Ecclesiae obedientes, quemadmodum illi fuerunt! Quam libenter, quam, inquam, libenter Romana Ecclesia adhuc hodie consilia eorum admitteret, et secundum consuetam humilitatem eorum prudentiam audiret! nunquam enim tam superba vel invida fuit, ut vel propriis institutionibus, qualescunque essent, superbe nimis et contentiose insisteret, vel aliorum institulis, si tamen bona essent, invidiose detraheret, vel obsisteret.

 

Quod exinde apparet, quia propria instituta saepe mutaverunt melioribus institutionibus superordinatis, et aliorum bona instituta humiliter imitanda susceperunt; quemadmodum signa Ecclesiae, quae in Campania apud Nolam civitatem primo inventa sunt, unde et nola sive campana vocantur: hoc assumpsit Romana Ecclesia, quia bonum est, et non contempsit, eo quod non suum, sed alterius inventum fuerit.

 

Graeci vero tanquam prudentes apud semetipsos, et abundantes in suo sensu, et sapientes in oculis suis, et sibi ex se sufficere existimantes, semper de propriis inventis, qualiacunque fuerint, consueverunt gloriari, aliorum statutis quantumlibet bonis invidiose detrahentes, hoc asserentes bonum quod suum, quia suum; et non bonum quod non suum, quia non suum.

 

 

Contra quos dicit Apostolus: Non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis; sed sufficientia nostra ex Deo est (2. Cor. III, 5). Qui tamen etiam de se ipso dicit tam humiliter quam fiducialiter: Puto quia et ego Spiritum Dei habeam (ibid.).

 

Utuntur ergo Latini modo Latinis, modo Graecis vocabulis in ecclesiasticis ordinibus, nempe Graece episcopus, Latino dicitur pontifex, Graece presbyter, Latine senior, quod est sacerdos; diaconus, Latine minister, quemadmodum de Graeco in Latinum; sive de Latino in Graecum, sive de Hebraeo in Latinum vel Graecum transtulit translatorum diligentia.

 

Nechites archiepiscopus Nicomediae dixit: Satis de auctoritate Romanae Ecclesiae utrinque dictum est. Quia vero dixisti quod considerata meliori ratione apostolica auctoritas de azymo constitutum fecerit, et omnibus ecclesiis universaliter mandatum dederit, seu tradiderit; vellem iam audire rationem qua hoc factum sit, quod deleto usu fermenti, quem Melchiades papa et Siricius papa instituerunt, usus azymorum ab aliis apostolicis viris institutus et traditus sit.

 

 

Si enim ratio quam promittis, accedit ad auctoritatem praemissam, magis videbitur credendum quod asserere conaris. Et si quidem, ut dixi, ratio et auctoritas sibi invicem suffragantur, quid aliud restat, nisi quod continuo omnes nos tuae assertioni consentiamus, et deposito fermento, quod duo instituisse videntur, concordantes cum pluribus qui aliud superordinaverunt, azymum assumamus.

 

 

Anselmus Havelbergensis episcopus dixit: Ego non facile accesserim ad hoc quod tu tam perfunctorie dictum putas mihi subito esse persuasum, videlicet quod Romana Ecclesia aliquando fermento usa fuerit, quo postea deposito azymum assumpserit. Sed quoniam tu constitutum Melchiadis et Siricii papae adduxisti, oportuit me tibi respondere quid super hoc senserim ducente me non fallaci ratione, salva tamen tantorum Patrum auctoritate. Proinde iam intende qua ratione potius sit utendum azymo nostro, quam tuo fermentato in sacrificiis altaris.

16. Kapitel

 

Konstantinopel und alle östlichen Kirchen waren der römischen Kirche gegenüber gehorsam und es muss Gesetz sein, dass sie die Vorschriften, die Sakramente betreffend übernehmen.

 

Ferner, was die gegenwärtigen Gründe und so genannten neuen Vermessenheiten der Lateiner gegen die Griechen anbelangt, solltest du dich nicht wundern, weil doch alle Geschichten erzählen und beweisen, dass ihr seit alters her unter dem Gehorsam der römischen Kirche, die lateinisch ist, gewesen ward, ihr nun aber seit kurzer Zeit das sanfte Joch der Gehorsamkeit und die Unterordnung verachtet, welche eure Vorfahren der römischen Kirche demütig gewährten, die ihr aber sowohl die Erfahrenen unter euch als auch eure höchsten Weisen verweigern. Es ist daher nicht verwunderlich, wenn man über euch empört ist und euer Ritus verleumdet wird, da ihr euch doch der Gehorsamkeit verweigert und in eurem Unheil euch selbst bedauert.

 

Zu dem, was du, indem du es mir sozusagen entgegenschleuderst, sagst, nämlich dass die Lateiner griechisches Vokabular für kirchliche Ehrennamen und Feiertage benutzen: Glaubst du denn, frage ich dich, dass die Lateiner deswegen zu den Griechen gesandt hätten, weil sie selber derartige Namen nicht formulieren konnten, als seien sie unerfahrenen, der lateinischen Sprache nicht mächtig und nicht fähig zu formulieren? Glaubst du das, frage ich dich?

 

Oder verhält es sich nicht vielmehr so, dass die alten Griechen das große Rom gleichsam einer Herrin und dem Haupt der Welt besuchten und seiner Gewalt ebenso wie die anderen Völker des Erdkreises unterlagen und dem römischen Papst mit gebührender Ehre gehorchten. Dieser ließ ihren Rat bei der Regelung der kirchlichen Namen und Feiertage ebenso bereitwillig zu wie bei den Regelungen vieler anderer Heiliger der römischen Kirche und ihrer demütigen Lobpreisung.

 

 

In der alten Zeit wurde Italien auch Magna Graeca genannt, wie die Schreiber der alten Historien erzählen, und in der Stadt Rom blühten im Gespräch beide Sprachen, sowohl benutzten die Lateiner griechisch als auch die Griechen Lateinisch und keine von beiden Sprachen war fremd in Rom. Es scheint deshalb so gewesen zu sein, dass in der Kirche gewisse Sachen lateinisch, gewisse Sachen aber auch griechisch benannt wurden. Die ist auch in der Einrichtung der römischen Orden so, wo an den höchsten Feiertagen zur feierlichen Messe Lesestücke und Evangelien in lateinisch und griechisch vorgetragen werden, da beide Völker und Gelehrte beider Sprachen anwesend sind.

 

Und wenn doch heutzutage die Griechen ebenso demütig und der römischen Kirche untertan wären, so wie jene es waren! Wie bereitwillig, wie, ich sage bereitwillig, würde die römische Kirche bis heute ihren Rat zulassen und gemäß ihrer gewohnten demütigen Klugheit zuhören. Niemals nämlich war sie so hochmütig und stolz, dass entweder auf die eigenen Einrichtungen, wie beschaffen auch immer sie sein mögen, allzu hochmütig und streitsüchtig beharren oder die Einrichtungen der anderen, auch wenn sie gut sein mögen, eifersüchtig schlecht macht oder sich ihnen entgegenstellt.

 

Was deswegen einleuchtet, weil die eigenen Einrichtungen sich oft in bessere höherwertige Einrichtungen verändern und andere gute Einrichtungen demütig nachahmen. Auf diese Weise ist das Zeichen der Kirche entstanden, das in Kampanien in der Stadt Nola erfunden wurde und daher entweder Nola oder Kampanile genannt wird. Die römische Kirche übernahm dies, weil es gut ist, und wies es nicht zurück, weil es nicht von ihr sondern von anderen erfunden wurde.

 

Die Griechen aber, die sich selbst für klug und überreichlich mit Verstand gesegnet halten, die in ihren eigenen Augen weise sind und sich selbst genügend einschätzen, rühmten für gewöhnlich nur die eigenen Erfindungen, wie auch immer diese beschaffen sein mögen und schmälerten das, was von den anderen festgesetzt wurde, wie gut dies auch immer gewesen sein mag. Sie stimmten dem zu, was das ihrige war, weil es das ihrige war und lehnten das ab, was nicht das ihrige war, weil es nicht das ihrige war.

 

Dagegen sagt der Apostel: „Nicht, dass wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern dass wir tüchtig sind, ist von Gott.“ Was er auch ebenso demütig wie fromm von sich selbst sagt: „Ich glaube, denn ich habe auch den Geist Gottes.“

 

Von den Lateinern werden also Namen auf lateinisch und auf griechisch in der kirchlichen Ordnung benutzt. Man sagt nämlich auf griechisch Episcopus und auf lateinisch Pontifex, auf griechisch Presbyter und auf lateinisch Senior, das heißt Priester, Diaconus, auf lateinisch Minister. Durch sorgfältige Übertragung wurde es auf welche Weise auch immer vom griechischen ins lateinische oder vom lateinischen ins griechische oder vom hebräischen ins lateinische oder griechische übersetzt.

 

Niketas von Nikomedien sagte: Genug ist von uns beiden über die Autorität der römischen Kirche gesagt worden. Weil du aber gesagt hast, dass durch bessere Betrachtung der Vernunft die apostolische Autorität eine Verfügung über den Gebrauch des ungesäuerten Brotes erließ und an allen Kirchen einen allgemeinen Befehl schickte oder übergab, würde ich gerne den Grund hören, warum das gemacht wurde, was den Gebrach des gesäuerten Brotes aufhob, den Miltiades und Siricius anordneten und warum der Gebrauch des ungesäuerten Brotes von anderen apostolische Männern eingerichtet und überliefert wurde.

 

Wenn nämlich die Vernunft, die du versprichst, hinzukommt zur vorausgeschickten Autorität, ist es viel leichter dem zu glauben, was du versuchst zu behaupten. Und wenn sich allerdings, wie du gesagt hast, Vernunft und Autorität gegenseitig begünstigen, was bliebe und dann anderes übrig, als nicht sofort deinem Anspruch zuzustimmen, das gesäuerte Brot, das von zweien eingerichtet wurde, aufzugeben, mit den vielen übereinzustimmen, die etwas anderes anordneten und das ungesäuerte Brot anzunehmen.

 

Anselm von Havelberg sagte: Ich würde nicht einfach dem zustimmen, von dem du glaubst, dass es, wenn du es mit solchem Erguss sagst, mich sofort überzeugen wird, nämlich dass die römische Kirche einst gesäuertes Brot benutzte und nachdem sie dies abgelegte hatte, das ungesäuerte Brot annahm. Aber weil du die Verordnung der Päpste Miltiades und Siricius angeführt hast, halte ich es für sinnvoll, dir zu antworten, was ich darüber denke, während ich nicht von meinen fehlerhaften Verstand geführt werde sondern von der heilbringenden Autorität so vieler Väter. Richte nun also deine Aufmerksamkeit darauf, warum es gemäß der Vernunft besser ist beim Altaropfer unser ungesäuertes Brot zu benutzen als Euer gesäuertes.

 

<-- 15. Kapitel